20 May 2019 12:20
Tags
<h1>→ Como Ocupar Um Comparsa Pra Namorar E Manter Uma Bacana Ligação</h1>
<p>21 Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Dificuldades com a Tradução do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo trabalho de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto neste local editado e colocou as suas próprias avaliações. Desta maneira, resolvi recuperar o texto anterior e colocar somente porção do texto inserido por este usuário, de forma especial as referências que incluiu e que fundamentou com a fonte de referência.</p>
<p>Em minha busca linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, muitas vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer então, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um empenho honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível.</p>
<p>Dando evidência de grande domínio da língua original, verte inteligivelmente as frases originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da suporte específica do hebraico. Portanto, a solução linguística em cada dado caso poderá ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu em uma carta de 8 de Dezembro de 1950: "Estou interessado pela obra missionária praticada por vós, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Como Conquistar Uma Amiga E Sair Da Friend Zone é o significado de paw-neem? Recordista Mundial, Italiano De setenta Anos Obtém Teu 15º Título Acadêmico (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>
<p>Se ler o tema, irá ver que estar “diante de” é o mesmo sentido de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, porém em oposição a Ele. Responda-me em razão de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar no mínimo escrito em letras maiúsculas.</p>
<p>Onde está aqui a seriedade e honestidade → Dicas Infalíveis Para Ocupar Um Homem De Libras ? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um encerramento popular. Deste jeito use como opcional o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é a dificuldade. Neste momento “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no lugar de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos aproximados, mas na realidade diferentes.</p>
<p>Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais estranho. O mesmo vale pra Daniel 7:27. Alega que o termo “tempo indefinido” usado pela TNM serve pontualmente pra rejeitar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM também dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico montado pelos teólogos cristãos neoplatonistas depois da Era Apostólica (I Século). Pros judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>
<p>Isso não estava previsto pela Lei. A frase degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam três tribos em cada ponto cardeal, e a esse conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isso como um defeito de discernimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o post indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e deste modo foi posto entre “parêntese”. Tuas alegações estavam indo contra a Comissão de TNM.</p>
<ol>
<li>Cinco Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes falou</li>
<li>31 de maio de 2018 às 17:Quatrorze</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>
<p>Se essa fosse a maneira conexo do texto grego, pelo motivo de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram frases inseridas para a complementação do sentido do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese bem como, mas nem desse modo os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.</p>
<p>Mesmo havendo o postagem indefinido “um” em Ato 28:6, em nenhum instante os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Prontamente em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Novela: Márcia Escolhe Participar De Casamento Coletivo Em "Amor à Existência" , e Outro o desenvolveu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>